miércoles, 21 de octubre de 2015

Judith Filc



Potter's Field


El cuerpo
choca
contra el
asiento

La mano se
agita
vana
junto a la
argolla

                       Estaba inconsciente cuando
         los paramédicos lo sacaron del subte.
                 Murió unas horas después en el
         hospital de Brooklyn de un páncreas
        inflamado y un corazón débil.
                    No tenía documentos.


Yo solo
veo
los cordones
color verde
neón

las zapatillas
azules

Como las de
mi marido
pienso

"Solo familiares"
me dicen

Perdida en el
pasillo

solo veo

cordones
color
verde
neón







Shelterized


con los ojos
cerrados
boca arriba

tallan el
marco y el
umbral

no oyen
chillidos ni
crujidos

las manos giran sobre las
llamas

marcos de
madera y
vigas

no ven el brazo que
cuelga de la
cama

grietas
rendijas

boca abajo
oyen
suspiros
siluetas
planean rozan sus
cabellos

ladrillos
y argamasa

ni el goteo
tenaz

el jardín las
flores blancas del
almendro

brazos como
alas se
propagan


ni el torniquete

la sombra del sauce

murmuran un
cántico que lo
ocupa todo

ni el grito

un techo







Ceremonia


"La primera vez
solo quería estar
al sol

No sabía

Íbamos
callados

queriendo
pisar
la tierra

mojada

las hojas de los
árboles

goteando

la lluvia de
ayer

Tocar la lluvia" 

Avanzan
durante
horas
desenterrando

A cada
descripción de
señas
personales

él agrega un
nombre







Nostalgia


Corremos
como
locos
buscando
un lugar donde
escondernos

Llegamos a
nuestro
vagón y
trepamos
con cuidado

Está
vacío

El nido es el
pájaro
construido desde
adentro

Nos metemos
bajo la
frazada

Todo lo que
tenemos
está
acá

Cumplí los
doce en el
instituto
me escapé y
me fui a
bailar

No sé
cuántas
veces
entre y
salí

                        Es la forma de su
                        cuerpo su
                        dolor

Corrimos
hasta
alcanzar los
árboles
espesos de
sombras

Nos dejamos caer
bajo las ramas y
entonces lo
vi

Sobre una
rama
delgada y
endeble
hecho de
barro y
vacío


Bio. (Buenos Aires, 1962) Es médica y doctora en literatura comparada y teoría literaria. En 2002 viajó a Nueva York para hacer investigación en el Institute on Culture and Society de la Universidad de Columbia. Por esas vueltas de la vida, terminó instalándose en el valle del río Hudson, donde vive con su marido y su hijo.
 Es traductora y editora. Vida en la tierra es su cuarto poemario. Anteriormente publicó Transducciones (1985), El otro lado (1998) y Resquicios (2010).
 Administra el blog Word Creation/Crear con palabras, donde publica sus traducciones al inglés de poesía hispanoamericana. Actualmente está trabajando en un libro sobre lengua y extranjería.

No hay comentarios:

Publicar un comentario